Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto:  Google 

JOSÉ MANUEL POVEDA

(  CUBA  )

 

José Manuel Poveda, nascido em Fevereiro de 1888 em Santiago de Cuba e morreu em 2 de janeiro de 1926 em Manzanillo (Cuba) , é poeta e jornalista cubano.
Seu poema O Grito do Avô, que faz parte da coleção Versos precursores (1917), é considerado um dos pioneiros do "negrismo cubano".

 

TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

CON UN MISMO FUEGO. POESÍA CUBANA.         Selección de Aitana Alberti.      Torremollinos, Málaga, España: Litoral Ediciones UNESCO, 1997.  (Colección UNESCO –OBRAS REPRESENTATIVAS)    223 p. ilus. col. Poretada:? Lorenzo Saval – Incluye un folleto con la poesía de Francisco Fortuny: El agua en la boca (Litoral /Suplemento 4)  ISBN 92-3-30457-7        Edição especial da revista LITORAL Revista de la Poesía, el Arte y el Pensamiento.
x. biblioteca de Antonio Miranda


SOL DE LOS HUMILDES

Todo el barrio pobre,
el meandro de callejas y tablados, de repente
se ha bañado en el cobre
del poniente.

Fulge como una prenda falsa el barrio bajo,
y son de óxido verde los polveros
que, al volver del trabajo,
alza el tropel de obreros.

El sol alarga este ocaso,
contento al ver las gentes, los perros y los chicos,
saludarle con cariño al paso,
y no con el desdén glacial de los suburbios ricos.

Y así el sátiro en celo
del sol, no ve pasar una chiquilla
sin que, haciendo el jovial abuelo
le abrase a besos la mejilla.

Y así a todos en el barrio deja un mimo:
a las moscas de estiércol, en la escama,
el pantano, sobre el verde limo,
a la freidora, en la sartén que se inflama,
al veredero, en los retales inmundos;
y acaba celebrando alegre el sol
en los negros torsos de los vagabundos
que juegan al base-ball.

Penetra en la cantina,
buen bebedor, cuando en los vasos arde
la cerveza, y se inclina,
sobre nosotros, a beber la tarde.

Pero entonces comprende
que se ha retrasado,
y en la especie de fuga que emprende
se sube al tejado.

Un minuto, y adviene la hora de esplín,
la oración misteriosa y sin brillo,
y el nocturno, medroso violín
del grillo.

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

SOL DOS HUMILDES

Todo o bairro pobre,
o meandro de becos e tablados, de repente
ficou banhado no cobre
do oeste.

Fulge como uma prenda falsa o bairro abaixo,
e são de óxido verde os espanadores
que, a voltar do trabalho,
ascende o tropel de operários.

E o sol alarga este ocaso,
contente de ver as pessoas, os cães y os garotos,
saudar com carinho a passagem,
e não com desdém glacial dos subúrbios ricos.

É assim o sátiro no zelo
do sol, não vê passar uma menina
sem que fazendo o jovial avô
o abrace com beijos a bochecha.

E assim a todos no bairro deixa um mimo,
às mosca de estrume, na escama,
o pântano, sobre o  verde limo,
a frigideira, na frigideira que se inflama,
o vegetal, nos restos imundos;
e acaba celebrando alegre o sol
nos negros torsos dos vagabundos
que jogam o beisebol.

Penetra na cantina,
bom bebedor, quando nos copos arde
a cerveja, e se inclina,
sobre nós, ao beber a tarde.

Mas então compreende
que se atrasou,
e na espécie de fuga que empreende
sobe ao telhado.

Um minuto, e vem a hora do baço,
a oração misteriosa e sem brilho,
e o noturno, medroso violino
do grilo.

*

VEJA e LEIA outros poetas de CUBA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/cuba/cuba.html

Página publicada em abril de 2024

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar